第三十六章,失望而归-《大英帝国的神秘职员》


    第(3/3)页

    看吧,我的精灵像拉一样的上升,

    我已变成可怕的拉的灵魂;

    是的,我在恐怖之屋中出生。

    现在,背转你的身去,离开,拉的箭

    飞越过那幽暗;发光的投枪

    在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。

    当咆哮的云在地平线上升起

    以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,

    禁住了你的嘴,

    使你的言词飞散在静默之中。

    我在权威的殿堂中听见了神的声音。

    欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,

    啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。

    赛伯的声音也在叫喊:

    欢呼吧!你们一切的王子,

    确定那与太阳一同航行的座位,

    现在带着武器起来,以闪电进攻。

    欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于

    土耳其玉色的池水边的众神大声答应:

    噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。

    让你们和我们把赞美一同朗诵!

    啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中

    诸天摇动,而那条蛇死去。

    背转你的身去,退却,离开,啊蛇!

    看吧,我是东方和西方的天空的拉。

    宛若莲花

    我是纯洁的莲花,

    拉神的气息养育了我

    辉煌地发芽。

    我从黑暗的地下升起

    进入阳光的世界,

    在田野开花。

    他像蛇撒迦

    我是那条蛇,因年岁而肥胖,

    我住在遥远的地区,

    它一天天地死了又活,

    我也如此死而复生。

    他祈求可以写字的砚台

    欢呼,年老的神守着你的父亲,

    不让托特将那藏书打开。

    看着我,一个记录者,

    好像托特,每天抄写

    奥西里斯美丽的词句,

    请答应我,永远使用我的墨水和砚台;

    你将每天读到我写的记录,

    并且发现我如此的尽职。

    他燃起了一柱火

    贺鲁斯的发光的眼睛来了。

    他平安地在黑暗中闪耀。

    在地平线上,拉欢喜地见到

    头把邪恶销毁。

    抵御那赛特的权力,我与拉

    点亮一柱火,而且追随于

    他的扈从中,永远地崇拜着

    那孪生姊妹的手。

    贺鲁斯的眼睛平安地活着。

    他在地下歌唱

    地上的躯体和田野中的灵魂

    是纯洁的;

    从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美

    是纯洁的。

    蛇死在那

    众神设立的地点,

    奥西里斯活着,而他的宝座

    安息在水上。

    你的美丽是一条流动的小溪,

    叫旅人驻足;

    是游宴之屋,一切人

    都在那里敬拜自己的神。

    你的美丽是树立着圆柱的庭院

    向拉燃烧着薰香。

    你的脸比月光所照的

    殿堂更加明亮。

    你的头发掀起波涛

    宛如东方的妇人,

    黑如在地下

    守住午夜的门户。

    你的脸是天际的蔚蓝,

    光亮如一块琉璃;

    拉的光线照在你的脸上

    使你的衣衫用黄金织成。

    你的眉毛是孪生的女神

    安坐在神坛上,

    你的气息

    如阵阵天风吹弯了谷子。

    你的眼睛观望那黎明之山;

    你的手是水晶的池沼;

    你的两膝是一丛菅茅

    有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。

    你行走在幸福的路上,

    眷顾着;

    在众神的湖中洗净身体,

    又踏上旅程。

    另一世界

    这里,有为你的身体预备的饼饵,

    为你的喉咙预备的凉水,

    为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,

    而你满足了。

    你不再在你的

    选中的小径中颠簸,

    一切邪恶与黑暗

    全从你的心灵中落下。

    在这里的河边,

    喝水或洗你的手脚;

    或者撒下你的网,

    它一定充满跳跃的鱼。

    哈辟的神圣的母牛

    将她的**给你,

    扬扬得意的众神的美酒

    将成为你每天的饮料。

    白色的亚麻布是你的战袍,

    你的草鞋闪着黄金的光彩;

    你的武器凯旋,

    不再有死亡来到。

    现在,在旋风之上

    你追随着你的王子,

    现在,你在繁叶的树下

    心旷神怡。

    插翅登上天顶,

    或者在和平的田野安眠;

    白昼,太阳将你守护,

    夜晚有升起的星辰。

    阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主

    对苍穹的敬礼

    啊拉,黎明中你展开了新的地平线,

    在每一处你所造就的人间的国土

    都被你的爱所征服。当快乐的白昼

    在欢喜的平安中跟随你的脚步。

    当你沉落,世界归于荒凉;

    屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;

    只有老鼠和蛇行走在

    失明的夜的漆黑的灶上。

    现在,东方重又黎明,大地已经清醒,

    人们合唱着,自沉睡中跃起;

    他们沐浴更衣,

    在快乐的礼拜中高举双臂。

    家畜们再次走过田野;

    鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,

    它们也崇敬你,而那羊群

    快乐地跑过幸福的原野。

    北方和南方,沿着这灿烂的河流

    舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;

    而在那大海,所有深水的鱼

    浮出波浪,在你的光中欢笑。

    因你是一切生命和人类的种子,

    母腹中的婴儿,也知道

    你的仪容临近的安慰,

    你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。

    尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,

    它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,

    在它蹒跚的腿上舞蹈

    欢迎黎明的光辉。

    你的心创造了一切,这肥沃的土地,

    人民,牲畜,用脚行走的,

    天空飞翔的生物,以及陆地和海洋

    都自你的心中诞生。”

    举行完仪式博奇发现自己被蒙骗了因为他的妻子根本没有醒过来,反而变得更僵直了,尸骨还是尸骨还是尸骨,怒不可遏的博奇把气全洒在了贝都因人身上,他责怪贝都因人没有按照他的要求放置贡品,甚至拔出枪要杀了他们多亏了威尔逊出面阻止了这一疯狂的行为。

    威尔逊规劝博奇先生道:“难道你还不明白吗?逝者是不可能重生的,放弃吧!回头现在还来得及。”

    博奇先生沮丧地摇了摇头,说道:“不,这不可能,我等了20年了,不可能出错的,我知道了这份亡灵书是假的,我要回去,我要回去找馆长他一定给我一份假的,不然怎么会没用呢?”

    威尔逊叹了一口气无奈地说道:“你这样只会让身边的人伤心,放弃吧,亡灵书的内容的确是真的,放弃吧!”

    博奇转过头指着威尔逊警告他说道:“如果你不想帮忙就不要添乱,滚回去吧!”,威尔逊对他实在是放不下心,只得同意一起返回开罗。


    第(3/3)页