第二百六十一章 命中注定我爱你-《生活因你火热》


    第(1/3)页

    …

    可能说消失会更准确,因为此行过后我已下定决心,离开纽约,去到离小艾更近的地方,我依然爱他,一旦明确这点后,那么所有种种都不在重要…

    ——国文版投稿。

    …

    maybe    disappearing    would    be    more    accurate,    because    after    this    trip    i    made    up    my    mind    to    leave    new    york    and    move    to    somewhere    near    by    him,    cause    i    still    loved    lil-ai,    and    once    i    knew    that,    then    none    of    that    mattered...

    ——第二版英文投稿。(模糊人名后忠实翻译着过度版)

    …

    …

    maybe    disappearing    would    be    more    accurate,    when    i    realized    i    couldn't    afford    to    lose    issac,    i    made    a    decision    to    leave    new    york    and    move    to    perking.    cuz    he    '    s    still    the    one    i    run    to.

    some    of    us    get    dipped    in    flat,    some    in    satin,    some    in    gloss.    but    every    once    in    a    while    youfind    someone    who's    iridescent,    and    when    you    do,    nothing    will    ever    orgpare.

    well,    i    was    wondering    why    i'    m    so    lucky.    why    i    should    find    him    waiting    for    me    to    orge    along.    there    are    so    many    city    in    the    world,    there    are    so    many    sqares    in    the    new    york,    but    he    goes    in    mine.?let's    just    say    it    was    all    meant    the    destiny    takes    a    hand.

    ——第一版英文投稿。

    (译文补丁:可能说消失会更准确,因为此行过后意识到小艾是这辈子我仍然想奔赴的人,于是我下定决心,即刻搬离纽约,去到帝都奔赴向他。

    有人住高楼、有人无片瓦、有人金玉其外、有人败絮其中,世人万千种,惘过如浮云,斯人若彩虹,遇上方知有。

    我时常会想,为什么我如此幸运?为什么他会在那里等着我出现又正巧被我碰到,要知道这个世界有那么多城市,纽约城里有无数个广场,可他偏偏选中了我,只能说一切都是命中注定。)

    …

    逐字逐句将国文版和稍短的那版英文稿件读完,翻看最后一份篇幅甚长的投稿时晏清发现一个问题,就像当下他随意扫到的这条段话,行文遣词造句最接近翁怀憬寻常发消息时的风格,文笔细腻真挚、诗书满腹且傲娇,而被心上人冠以〈过度〉的国文版里明显删减了许多内容,另一版英文投稿则在国文版基础上进一步模糊、弱化了某些信息,像是经人百般修饰后方才确定的终稿。

    「比情书还要甜~所以这才是嗡嗡嗡一开始打下的原稿,指定没法全搬到节目里头去,所以她肯定是先翻译成了国文,删删减减后再重新转回英文版终稿,搁以前小格肯定不会把原稿拿出来,真好,让我有种穿越时空跟另一个“我”对话的错觉…」

    带着这样的想法,迫不及待地晏清朝前翻页继续开始阅读,很快他便看到了增删最多的一部分内容,过度版中几乎被翁怀憬一笔带过的,五条热恋期的约定在最后那份稿子中都有做不同程度的展开详写。

    …

    “in    spite    of    you    and    me    and    the    whole    silly    world    going    to    pieces    around    us,    i    love    you.then    i    can’t    go    on    any    longer    without    you,    i    made    up    my    mind    that    you    were    the    only    women    for    me    when    the    first    day    i    saw    you    at    times    square,loving    you    make    me    felling    that    i    am    the    king    of    the    world.”

    ——第一版英文投稿,纽约中央车站台阶上小情侣复刻铁达尼船头相拥时,小艾的腻乎情话原文。

    (译文:哪怕世界末日迫近,我都会一直爱着你,没有你我都活不成,当我在时代广场第一眼见到你时,就认定你是我这辈子唯一的女人,爱你让我有种自己是世界之王的感觉。)

    …

    援引了大量“小艾”的原话导致原稿单词数量多达八九千个,晏清读起来的感觉却逐渐有了些百味杂陈的感觉,并不仅仅只有灵魂穿越平行空间的罅隙,随一份来自过去的信笺,与另一条时间线里自己谈话的滋味,瞥到原稿里某些熟悉的字眼句式,他心中无法抑制地升起微微几分酸意。

    「大船配世界之王,说不定“我”还说了那句“you    jump!i    jump!”这是隐喻生死相随吧,布鲁克林大桥的漫漫情路可能在致敬miranda、steve挽回婚姻的救赎,约在帝国大厦86楼的相拥,《金玉盟》、《西雅图夜未眠》、《帝都遇上西雅图》…那早成了挚爱重逢的专属风水宝地,圣帕特里克大教堂?某只小蜘蛛头回救心爱姑娘的地儿,而至于用星星勾勒作画写诗这条…」

    …

    留意到晏清的视线在投稿某处久久驻足,翁怀憬不禁微微探身过来,思量着情郎多半在因未能履约而内疚,她微微一抿唇,小指如勾挑青丝,一双瞳仁剪秋水,试图予以抚慰的翁教授忍住羞意轻轻哼唱出声:

    …

    『星星在天上写诗

    浪漫到放肆

    嘴角的吻还未湿

    我害羞掩饰~』

    …

    「歌词?原来是跟《可乐戒指》这首歌有关,就完成了大船那条最容易的,嗡嗡嗡没做好唱它的准备也在情理之中,仔细一想,五条被选到公开版投稿里的约定都是大杀器级别的撩妹绝招,就这样苏矇居然还吐槽“我”不够浪漫,翁小格肯定都憋在心里没说,只悄悄加了些在剧本里,愁死!这些都得去纽约才能做,现在我没法提前完成其中任意一条…」

    不为人知的小心思作祟下,晏清伸手抓起三明治狠狠撕咬了一口,那段平平无奇的培根仿佛被加持了无上的魔力般,尝上去简直美味极了,吃得他眉飞色舞,有效压制住那股微微发酵的酸意,却同时也招来了对面素手调羹汤,含羞待君尝姑娘的白眼。

    颜似朝霞傲娇憬:「浮夸,你就不怕被噎死么~」

    面若城墙初恋清:「干饭人无所畏惧,再来点~」
    第(1/3)页